
Tłumaczenie treści z języka obcego konieczne jest w wielu przypadkach. Nie zawsze jednak możliwy jest przekład wykonany przez niedoświadczonego tłumacza, bowiem bywają sytuacje, w których tłumaczenie wymaga potwierdzenia zgodności z oryginałem.
Tłumaczenie treści z języka obcego konieczne jest w wielu przypadkach. Nie zawsze jednak możliwy jest przekład wykonany przez niedoświadczonego tłumacza, bowiem bywają sytuacje, w których tłumaczenie wymaga potwierdzenia zgodności z oryginałem. Biuro tłumaczeń przysięgłych gwarantuje precyzyjne wykonanie tłumaczenia, które spełniać będzie podstawowe kryteria.
Dlaczego warto współpracować z biurem tłumaczeń?
Znajomość co najmniej jednego języka obcego stała się w dzisiejszych czasach normą. Wiele firm przeprowadzając rekrutację szuka pracowników, którzy nie tylko posiadają oczekiwane kompetencje, ale również biegle posługują się językiem obcym. Należy jednak pamiętać, iż nie zawsze osoba taka przetłumaczyć będzie mogła daną treść, ponieważ wiele z nich zawierać może branżowe słownictwo. Specjalistyczne teksty o tematyce medycznej, prawniczej bądź inżynieryjnej tłumaczone mogą być wyłącznie przez osoby posiadające wiedzę w zakresie danej dziedziny. Terminologia branżowa bywa zróżnicowana, a źle przetłumaczone słowo wprowadzić może zamęt i sprawić, że całość będzie niezrozumiała.
Tłumaczenia przysięgłe niemieckie, angielskie, włoskie, francuskie
Wiele dokumentów wymaga przekładu przez tłumacza przysięgłego. Ich moc prawna sprawia, że konieczne jest poświadczenie zgodności z oryginałem. Biuro tłumaczeń przysięgłych profesjonalnie zajmuje się przekładem tekstów, które wymagają uwierzytelnienia. Nie każdy tłumacz jednak wykonać może tłumaczenie, ponieważ dysponować on powinien specjalnymi uprawnieniami i pieczęcią. Tłumacz przysięgły dodatkowo wpisany jest na ogólnodostępną listę, która stanowi niejako potwierdzenie, iż posiada on wymagane prawnie kompetencje. Uwierzytelnienie konieczne jest w wielu przypadkach, dlatego też współpraca z tłumaczem przysięgłym jest nieoceniona w przypadku przekładu aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu, testamentów, dokumentów rejestracyjnych pojazdów, faktur zakupu, dyplomów ukończenia szkół wyższych oraz kursów, zaświadczeń o statusie studenta, świadectw szkolnych, pracy, legitymacji, dowodów osobistych, praw jazdy, dokumentów finansowych, KRS, certyfikatów rezydencji, pełnomocnictw, aktów notarialnych, polis ubezpieczeniowych, dokumentacji medycznej, zwolnień lekarskich, umów o pracę bądź najmu.
Nie tylko tłumacz przysięgły cechować powinien się określonymi kompetencjami. Tłumacz symultaniczny również jest osobą, od której wymaga się nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale również refleksu, odporności na stres, koncentracji oraz podzielności uwagi. Zazwyczaj usługę tego typu wykorzystuje się podczas konferencji międzynarodowych, wykładów lub szczytów, w których biorą udział osoby posługujące się różnymi językami.
Pisząc o tłumaczeniach warto zwrócić uwagę na język i poprawność określeń: „tłumaczenie uwierzytelnione” i „tłumacz przysięgły”.